La Bible en ses Traditions

Esther 3,7–5,14

M V S
G

Au premier mois qui est le mois de

Vdont le nom est

Squi est nisan,

dans la douzième année du roi 

Vrègne d’Assuérus, on jeta le pur,

Vle sort dans une urne,

Sles sorts, devant Hāmān

VAman 

jour par jour et mois par mois,

V[pour savoir] en quel jour et en quel mois la nation des Juifs devrait être tuée, 

jusqu’au douzième [mois] qui est le mois d’adar 

Vet le douzième mois en sortit, qui est appelé adar

Sdans le douzième mois qui est adar

Et il fit un décret

dans la douzième année du règne d'Artaxerxès et il jeta les sorts

jour après jour et mois après mois

pour faire périr en un seul jour la race de Mardochaios

et le sort tomba sur le quatorzième du mois qui est Adar. 

M S
G
V

Et Hāmān dit au roi Assuérus :

— Il y a un peuple, dispersé et séparé parmi les autres peuples, dans toutes les provinces de ton royaume,

et ses lois sont différentes [de celles] de tous les autres peuples,

et les lois du roi, ils ne les pratiquent pas.

Il n’y a pas d'intérêt pour le roi à les laisser en repos.

Et il parla au roi Artaxerxès en disant :

— Il y a un peuple dispersé parmi les peuples dans tout ton royaume, et leurs lois sont très différentes de tous les peuples, et ils n'écoutent pas les lois du roi, et il ne convient pas au roi de leur permettre.

Et Aman dit au roi Assuérus :

— Il y a un peuple, dispersé par toutes les provinces de ton royaume,

et qui s'est séparé de lui-même,

pratiquant de nouvelles lois et de nouveaux rites,

et qui plus est, méprisant les décrets du roi,

et tu sais très bien qu'il n'est pas dans l'intérêt de ton royaume qu'il s'enorgueillisse à force de licence.

S'il est bon au roi, que soit écrit [l'ordre de] les détruire, et je pèserai dix mille talents d'argent dans les mains de ceux qui font les affaires pour les faire venir vers le trésor du roi.

S'i paraît bon au roi, qu'il décide de les faire périr, et moi j'inscrirai pour le trésor du roi dix mille talents d'argent.

S'il te paraît bon, décrète qu'il périsse ;

de mon côté, je ferai peser dix mille talents aux contrôleurs de ton trésor.

M V S
G

10 Le roi ôta son anneau

Vl'anneau dont il se servait de son doigt

Vsa main et le remit à Hāmān

V Aman, fils d’Hamᵉdātā’, l'Agagite

VAmadath, de la descendance d'Agag, l'adversaire

Vl'ennemi des Juifs.

10 Et le roi, ôtant l'anneau, le donna dans la main d'Aman pour qu'il appose le sceau sur les lettres contre les juifs.

M S
G
V

11 Et le roi dit à Aman : — L’argent t’est donné,

et ce peuple aussi, pour en faire ce qui te paraîtra bon.

11 Et le roi dit à Aman: — Tiens, l'argent, d'une part, et d'autre part, uses-en pour le peuple comme tu veux.

11 Et il lui dit : — Que l'argent que tu promets soit à toi,

du peuple, fais ce qui te paraît bon.

12 Et les scribes du roi furent appelés au premier mois, au treizième jour de celui-ci, et il fut écrit selon tout ce qu'ordonna Hāmān aux satrapes du roi et aux gouverneurs qui (sont) sur chaque province et aux princes de chaque peuple, chaque province selon son écriture et chaque peuple selon sa langue ; au nom du roi Assuérus il fut écrit et il fut cacheté avec le sceau du roi.

12 Et les scribes du roi furent appelés au premier mois, le treize, et ils écrivirent comme l'ordonna Aman, aux généraux et aux chefs de chaque province, de l'Inde jusqu'à l'Ethiopie, aux cent vingt-sept provinces, et aux chefs des peuples selon leur langue, au nom du roi Artaxerxès.

12 Les scribes du roi furent convoqués au premier mois, le mois de nisan, le treizième jour du mois,

et, sur l'ordre d'Aman, des lettres furent écrites au nom du roi Assuérus et signées de son sceau, à tous les satrapes du royaume

et aux juges des diverses provinces et nations,

afin que chacune des nations puisse les lire et les comprendre malgré la variété de leurs langues.

M V S
G

13 Les lettres

VElles furent envoyées par les coursiers Vdu roi dans toutes les provinces du roi,

pour détruire, tuer et anéantir

Vtuer et détruire tous les Juifs, depuis l'enfant jusqu'au vieillard, aux nourrissons et aux femmes,

en un seul jour, le treizième du douzième mois, qui est le mois d'Adar,

Vqu'on appelle adar,

et pour piller leurs biens.

13 Et on envoya par des porteurs de courrier dans le royaume d'Artaxerxès pour détruire la race des juifs en un seul jour du douzième mois, qui est Adar, et pour piller leurs biens.

Crampon

13a Voici une copie de cette lettre : Assuérus, le grand roi, aux satrapes et aux gouverneurs des cent vingt-sept provinces, de l’Inde à l’Ethiopie, lesquels sont soumis à ses ordres, mande ce qui suit :

M V S
G

13b  

13b Quoique je commande à un très grand nombre de peuples et que j’aie soumis tout l’univers, je veux, non pas abuser de ma puissance pour m’enorgueillir, mais, par un gouvernement toujours clément et doux, assurer continuellement à mes sujets une vie sans trouble ; et, procurant à mon royaume le calme et la sécurité jusqu’à ses extrêmes frontières, faire refleurir la paix chère à tous les mortels.

Crampon

13c Ayant donc demandé à mes conseillers de quelle manière mes intentions pouvaient être réalisées, l’un d’eux, nommé Aman, supérieur à tous les autres en sagesse et en fidélité, et le premier après le roi,

13d m’a fait connaître qu’il y a un peuple mal intentionné, mêlé à toutes les tribus qui sont sur la terre, et se mettant en opposition avec les coutumes de tous les peuples, méprisant continuellement les commandements des rois, de façon à empêcher la parfaite harmonie de l’empire que nous dirigeons.

13e Ayant donc appris que ce seul peuple, en contradiction perpétuelle avec tout le genre humain, pervertissant les mœurs par des lois étrangères et mal affectionné à nos intérêts, commet les derniers excès et empêche ainsi la prospérité du royaume,

13f nous avons ordonné que ceux qui vous sont désignés dans les lettres d’Aman, lequel est à la tête de toutes les affaires et honoré comme notre second père, soient tous, avec femmes et enfants, radicalement exterminés par le glaive de leurs ennemis, sans miséricorde ni clémence, le quatorzième jour du douzième mois, le mois d’adar, de la présente année ;

13g afin que ces hommes, autrefois et maintenant encore hostiles, descendant le même jour, par mort violente, aux enfers, rendent pour l’avenir à notre royaume une prospérité et une paix parfaites.

M S
G
V

14 Une copie du document fut publiée, pour que le décret soit transmis dans toutes les provinces,

à tous les peuples, pour qu'ils soient prêts ce jour-là.

14 Les copies de la lettre étaient exposées par territoires, et prescrivaient à tous les peuples d'être prêts pour ce jour-là.

14 Ce fut l'essentiel de la lettre,

pour que toutes les provinces en aient connaissance et se préparent au jour fixé.

M V
G
S

15 Les courriers partirent en toute hâte, pressés par la parole

Vqui étaient envoyés pour accomplir l'ordre du roi.

L’édit fut aussitôt transmis

Vaussitôt affiché dans Suse, la capitale et

Valors que le roi et Aman étaient assis à boire

Vcélébraient un banquet,

et la ville de Suse était dans la consternation

Vque tous ceux qui étaient dans la ville pleuraient.

15 On dépêcha l'affaire à Suse ; alors que le roi et Aman s'enivraient, la ville était dans le trouble.

15 ...

M S
G
V

16  ...

16 ...

16 

4,1 Lorsque Morᵉdŏkay apprit tout ce qui se faisait, il déchira ses vêtements

se couvrit d’un sac et de cendre,

puis il sortit au milieu de la ville, et poussa un grand cri amer.

Mais Mardokhaïos, après connaissance de l'opération, déchira ses vêtements, se revêtit d'un sac et se répandit de la cendre ; et, il s'élança à travers la rue de la ville en criant d'une voix forte : — On enlève un peuple en rien injuste !

Lorsque Mardochée eut appris cela, il déchira ses vêtements,

et il se revêtit d'un sac, et répandit des cendres sur sa tête,

et sur la place au milieu de la ville, il alla crier d'une voix forte,

montrant l'amertume de son âme.

4,2 Et il vint jusque devant la porte du roi,

car il n'était pas permis de franchir la porte du roi, vêtu d'un sac.

Et il vint jusqu'à la porte du roi, et il se tint là ; car il n'était pas permis d'entrer dans la cour avec un sac et de la cendre [sur soi].

Et portant sa lamentation, il alla jusqu'aux portes du palais,

car il n'était pas permis de paraître, vêtu d'un sac, dans la cour du roi.

4,3 Et dans toute province et partout où parvint l'ordre du roi et son décret,

il y eut un grand deuil parmi les Juifs,

jeûne, pleurs et lamentations,

et le sac et la cendre servaient de lit à beaucoup.

Et dans toute province, où était exposé le décret, [il y eut] un cri, un coup de douleur et un deuil immenses parmi les Juifs, et ils se couvrirent d'un sac et de cendre.

Dans toutes les provinces, de même, dans toutes les villes et dans tous les lieux où était parvenu le cruel décret du roi,

il y avait parmi les Juifs une immense douleur,

jeûne, hurlements et pleurs,

et beaucoup se servaient du sac et de la cendre comme lit.

M V
G
S

4,4 Les servantes d’Esther et ses eunuques vinrent et le lui rapportèrent,

et la reine

Ven l'entendant, elle fut bouleversée,

et elle envoya des vêtements à Morᵉdŏkay, pour le vêtir et lui faire ôter son sac,

Vpour que, ayant ôté son sac, il en soit revêtu,

mais il ne les accepta pas

Vvoulu pas les recevoir.

Et entrèrent les servantes et les eunuques de la reine, ils le lui annonçèrent, et elle se troubla à la nouvelle de la situation et envoya de quoi se vêtir à Mardokhaïos et lui faire ôter son sac, mais lui n'obéit pas.

...

M S
G
V

4,5 Esther appela Hătāk, un des eunuques que le roi avait placés auprès d’elle,

et le chargea [d’aller] à Mardochée pour savoir ce que c’était, et pourquoi cela.

Esther convoqua Akhrathaïos son eunuque, qui avait été placé auprès d'elle, et elle l'envoya s'informer exactement pour elle auprès de Mardokhaïos.

Ayant fait venir Athac, l'eunuque que le roi lui avait donné comme serviteur,

elle le chargea d'aller voir Mardochée et d'apprendre de lui pourquoi il agissait ainsi.

M V
G S

4,6 Et Hătāk sortit vers Morᵉdŏkay

VAthac sortit et alla voir Mardochée, qui se tenait sur la place de la ville, devant la porte du roi

Vpalais

...

M S
G
V

4,7 Morᵉdŏkay lui raconta

Smontra tout ce qui lui était arrivé,

et la somme Mexacte d’argent qu’Hāmān avait promis de peser au trésor Mdu roi, afin de faire périr les Juifs.

Et Mardokhaïos lui présenta la situation et la promesse qu'avait faite Aman au roi pour le trésor de mille talents, afin de faire périr les Juifs.

Il lui indiqua tout ce qui était arrivé :

comment Aman avait promis

de porter de l'argent dans les trésors du roi, pour l'exécution des Juifs.

M
G S
V

4,8  Et il lui donna une copie de l'écrit de l’édit donné dans Suse pour leur extermination  afin de montrer à Esther, de lui raconter et de lui demander d'aller auprès du roi pour le rendre favorable et présenter une requête devant lui pour le peuple.

Et il lui donna une copie

de l’édit publié dans Suse au sujet de leur extermination, afin de montrer à Esther et lui dit de lui commander d'entrer supplier le roi et obtenir sa faveur pour le peuple

Sémise dans Suse, la ville forte, afin qu'il montrât à Esther et qu'il lui commandât d'aller auprès du roi pour le prier et le supplier pour le peuple,

Et il lui donna une copie de l’édit affiché dans Suse,

pour qu’il la montrât à la reine et l'engageât à paraître devant le roi,

et pour qu'elle le suppliât en faveur de son peuple.

Et il lui manda,

c'était sans aucun doute Mardochée à Esther,

d'entrer chez le roi et de le prier pour son peuple et pour sa patrie.

Crampon

4,8a « Rappelle-toi, lui fit-il dire, les jours de ton abaissement, et comment tu as été nourrie de ma main ; car Aman, le premier après le roi, a parlé contre nous pour notre perte.

4,8b Invoque le Seigneur et parle pour nous au roi ; sauve-nous de la mort ! »

M V
G
S

4,9 Et

VDe retour, Hătāk

VAthac vint rapporter

Vfit connaître à Esther les paroles de Morᵉdŏkay

Vtout ce que Mardochée lui avait dit

À son entrée, Akhrathaïos lui rapporta tous ces propos.

...

M S
G
V

4,10 Et Esther dit à Hătāk de dire à Mardochée :

10 Et Esther s'adressa à Akhrathaïos :

— Rends-toi vers Mardokhaïos et dis-lui que

10 Et elle lui répondit et lui ordonna de dire à Mardochée :

4,11 — Tous les serviteurs du roi et le peuple des provinces du roi savent que

si quiconque, homme ou femme, vient chez le roi, dans la cour intérieure

sans avoir été appelé, il est une loi pour le mettre à mort,

à moins que le roi ne lui tende son sceptre d'or

pour qu'il vive.

Et moi je n'ai pas été appelée à venir devant le roi ces trente jours.

11 Tous les peuples du royaume savent que tout homme ou femme, qui entrera auprès du roi dans la cour intérieure sans invitation, il n'y a pas de salut pour lui.

11 — Tous les serviteurs du roi et toutes les provinces qui sont sous son commandement savent

que quiconque, homme ou femme, qui sera entré sans invitation dans la cour intérieure du roi,

sera tué sur le champ, sans aucun délai,

à moins que d'aventure le roi ne tende vers lui son sceptre d'or, en signe de clémence,

et qu'ainsi il puisse vivre.

Comment pourrai-je donc paraître chez le roi,

moi qu'il n'a pas appelée à lui depuis trente jours ?

4,12 Les paroles d'Esther furent rapportées à Morᵉdŏkay.

12 Et Akhrathaïos annonça à Mardokhaïos tous les propos d'Esther.

12 Lorsque Mardochée entendit cela,

4,13 Morᵉdŏkay dit en retour à Esther :

— Ne t'imagine pas en ton âme

que dans la maison du roi, tu seras épargnée d'entre les Juifs.

13 Et Mardokhaïos s'adressa à Akhrathaïos : 

— Rends-toi et dis-lui : — Esther, ne te dis pas à toi-même que tu seras seule sauvée dans le royaume parmi tous les Juifs.

13 il fit dire en retour à Esther :

— Ne crois pas que tu sauveras seule ton âme

parce que tu es dans la maison du roi, à la différence de tous les Juifs.

4,14 Car si tu gardes le silence en ce temps-ci, un secours et une délivrance se lèveront pour les Juifs, d'un autre lieu

et toi et la maison de ton père serez détruits.

Et qui sait si ce n'est pas pour un temps comme celui-ci que tu es parvenue à la royauté ?

14 qu'en effet si tu refuses d'entendre à ce moment, il y aura du secours et un abri pour les Juifs, alors que toi et la demeure de ton père périrez ; et qui sait si tu n'es pas devenue reine pour ce moment ?

14 Car si tu gardes le silence maintenant, en une autre occasion les Juifs seront sauvés,

et toi et la maison de ton père, vous périrez.

Et qui sait si ce n'est pas pour cela que tu es parvenue à la royauté, pour qu'en un tel temps, tu sois prête [à agir] ?

M V
G
S

4,15 Et Esther dit de répondre

Vfit dire en retour ces mots à Morᵉdŏkay

VMardochée :

15 Et Esther répondit à l'arrivant auprès d'elle de dire à Mardokhaïos :

15 ...

M S
G
V

4,16  — Va, rassemble tous les Juifs qui se trouvent à Suse

Ssont à Suse, la forteresse, et jeûnez pour moi,

sans manger ni boire pendant trois jours, nuit et jour.

SEt moi aussi, je jeûnerai de même, et mes servantes,

et ainsi j’entrerai chez le roi, ce qui n'est pas selon la loi

Met si je [dois] périr, je périrai. 

16  — Va, rassemble les Juifs qui sont à Suse et jeûnez pour moi,

sans manger ni boire pendant trois jours, nuit et jour.

Et moi aussi, mes servantes, nous jeûnerons

et alors j’entrerai chez le roi, malgré la loi, sans être appelée,

et même s'il me fait périr. 

16  — Va, rassemble tous les Juifs que tu trouveras à Suse, et priez pour moi :

ne mangez pas, ni ne buvez, pendant trois jours et trois nuits.

Et moi, avec mes petites servantes, de même je jeûnerai,

et alors j’entrerai chez le roi, faisant contre la loi, sans y être appelée

et me livrant à la mort et au péril. 

M G V S

4,17 Et Mardochée s'en alla,

et fit tout ce qu'Esther lui avait ordonné.

Crampon

4,17a Et Mardochée pria le Seigneur, se souvenant de toutes ses œuvres. Il dit :

M V S
G

4,17b  

17b — Seigneur, Seigneur, Roi tout-puissant, je Vous invoque : car toutes choses sont soumises à votre pouvoir et il n’est personne qui puisse faire obstacle à votre volonté, si Vous avez résolu de sauver Israël.

Crampon

4,17c C’est Vous qui avez fait le ciel et la terre et toutes les merveilles qui sont sous le ciel. Vous êtes le Seigneur de toutes choses et nul ne peut Vous résister, à Vous, le Seigneur !

4,17d Vous connaissez toutes choses et Vous savez que ce n’est ni par insolence ni par orgueil, ni par quelque désir de gloire que je ne me suis pas prosterné devant le superbe Aman ; car volontiers, pour le salut d’Israël, je serais prêt à baiser les traces mêmes de ses pas.

4,17e Mais je l’ai fait pour ne pas mettre l’honneur d’un homme au-dessus de l’honneur dû à mon Dieu ; et jamais je ne me prosternerai devant un autre que Vous, mon Seigneur, et en cela je n’obéirai point à l’orgueil.

4,17f Maintenant donc, Seigneur, mon Dieu et mon Roi, Dieu d’Abraham, ayez pitié de votre peuple, parce que vos ennemis veulent nous perdre et détruire votre antique héritage.

4,17g Ne méprisez pas votre lot, que Vous avez racheté pour Vous de l’Egypte.

M V S
G

4,17h  

17h Exaucez ma prière ! Soyez favorable à votre part d’héritage et changez notre deuil en joie, afin que, conservant la vie, nous célébrions votre nom, Seigneur, et ne fermez pas la bouche de ceux qui vous louent, ô Seigneur !

Crampon

4,17i Tout Israël cria aussi vers le Seigneur de toutes ses forces ; car ils avaient la mort devant les yeux.

4,17k La reine Esther aussi, se sentant placée en un extrême péril de mort, eut recours au Seigneur. Quittant ses vêtements de reine, elle prit des habits en rapport avec son angoisse et son deuil ; à la place de ses parfums précieux, elle se couvrit la tête de cendre et de poussière, affligea durement son corps et, s’arrachant les cheveux, elle en remplissait tous les lieux où elle avait coutume de se livrer à la joie. Et elle adressa cette prière au Seigneur, Dieu d’Israël :

M V S
G

4,17l  

17l — Mon Seigneur, qui êtes seul notre Roi, assistez-moi dans mon délaissement, moi qui n’ai pas d’autre secours que Vous ; car le danger pour moi est déjà dans mes mains.

4,17m  

17m J’ai appris dès mon bas-âge, au sein de ma tribu paternelle, que Vous, Seigneur, avez pris Israël de préférence à tous les peuples, et nos pères de préférence à tous leurs ancêtres, pour votre héritage éternel, et que Vous avez accompli en leur faveur toutes vos promesses.

Crampon

4,17n Et maintenant, nous avons péché en votre présence, et Vous nous avez livrés aux mains de nos ennemis, parce que nous avons rendu hommage à leurs dieux. Vous êtes juste, Seigneur !

4,17o Et maintenant, il ne leur suffit plus de faire peser sur nous la plus amère servitude, mais ils ont mis leurs mains dans les mains de leurs idoles, pour faire serment d’abolir les décrets de votre bouche, d’anéantir votre héritage, de fermer la bouche de ceux qui Vous louent, et d’éteindre la gloire de votre temple et de votre autel,

M V S
G

4,17p  

17p afin que s’ouvre la bouche des peuples, pour louer la puissance des idoles et célébrer à jamais un roi de chair.

Crampon

4,17q Ne livrez pas, Seigneur, votre sceptre à ceux qui ne sont rien, afin qu’ils ne se rient pas de notre ruine ; mais faites retomber sur eux leur dessein et faites un exemple de celui qui le premier s’est déchaîné contre nous.

4,17r Souvenez-Vous de nous, Seigneur ; faites-Vous connaître dans ce temps de notre affliction et donnez-moi du courage, Roi des dieux et Dominateur de toute puissance !

4,17s Mettez de sages paroles sur mes lèvres en présence du lion et faites passer son cœur à la haine de notre ennemi, afin qu’il périsse, lui et tous ceux qui ont les mêmes sentiments.

4,17t Mais nous, délivrez-nous par votre main, et assistez-moi dans mon délaissement, car je n’ai d’autre secours que vous, Seigneur !

4,17u Vous connaissez toutes choses, et Vous savez que je hais la splendeur des méchants, que j’ai horreur de la couche des incirconcis et de tout étranger.

M V S
G

4,17w  

17w Vous savez que qu’en cédant à la nécessité, je méprise l’insigne de mon élévation, qui est posé sur ma tête aux jours où je dois me laisser voir ; je l’ai en horreur comme un linge souillé, et je ne le porte point aux jours que je puis passer dans le repos.

Crampon

4,17x Votre servante n’a jamais mangé à la table d’Aman, ni fait grand cas des festins du roi, ni bu le vin des libations.

4,17y Jamais, depuis que j’ai été amenée ici jusqu’à ce jour, votre servante n’a goûté la joie, si ce n’est en Vous, Seigneur, Dieu d’Abraham.

M V S
G

4,17z  

17z O Dieu, qui l’emportez sur tous en puissance, exaucez la prière de ceux qui n’ont aucun espoir ; délivrez-nous des mains des méchants et tirez-moi de mon angoisse !

M G V S

4,18  

4,19  

4,20  

M V
G
S

5,1 Et Mil arriva au troisième jour Mqu'Esther se revêtit de son vêtement royal

Vses vêtements royaux,

et Mqu'elle se tint dans la cour de la maison du roi

Vpalais,

[la cour] intérieure

Vqui se trouvait à l'intérieur en face de la maison

Vbasilique du roi,

et le roi

Vcelui-ci était assis sur le trône de son royaume dans la maison royale

Vdans le consistoire du palais,

en face de l’entrée de la maison.

Et il arriva au troisième jour quand elle cessa de prier, qu'elle enleva ses habits de service et se revêtit de sa gloire.

Or le troisième jour, Esther se revêtit de ses vêtements royaux,

et elle se tint dans la cour de la maison royale,

qui était à l'intérieur, face à la basilique du roi.

Quant à lui, il était assis sur le trône de son palais, dans son cabinet, face à la porte de la maison. 

Crampon

5,1b Celle-ci, tout empourprée du puissant éclat de sa beauté, avait le visage joyeux et l’air aimable ; mais la crainte lui serrait le cœur.

5,1c Ayant donc franchi toutes les portes, elle se présenta devant le roi. Assuérus était assis sur son trône royal, revêtu de tous les insignes de sa majesté, tout brillant d’or et de pierres précieuses ; son aspect était terrible.

5,1d Lorsqu’il eut relevé sa tête rayonnante de gloire et lancé un regard étincelant de colère, la reine tomba en défaillance, changeant de couleur et s’inclinant sur l’épaule de la servante qui marchait devant elle.

5,1e Alors Dieu changea la colère du roi en douceur ; inquiet, il s’élança de son trône et soutint Esther dans ses bras, jusqu’à ce qu’elle eût repris ses sens, calmant sa frayeur par des paroles amicales.

M V S
G

5,1f  

1f — Qu’as-tu donc, Esther ? lui disait-il, je suis ton frère, aie confiance ; tu ne mourras point, car notre ordonnance est pour le commun de nos sujets. Approche !

M S
G
V

5,2 Et Mil arriva, quand le roi vit la reine Esther se tenant dans la cour, qu'elle trouva grâce à ses yeux

Squ'elle éleva sa bonté devant lui,

et le roi tendit à Esther le sceptre d’or qui [était] dans sa main.

Et Esther s’approcha et saisit

Stoucha le bout du sceptre d'or.

Et ayant levé le sceptre d'or, il le posa sur son cou, il l'embrassa et il dit : — Parle-moi.

Lorsqu'il vit la reine Esther se tenant debout,

elle plut à ses yeux,

et il tendit vers elle le sceptre d'or qu'il tenait dans la main,

et celle-ci, en s'approchant, embrassa l'extrémité de son sceptre.

M V S
G

5,2a  

2a Elle répondit :

— Je vous ai vu, seigneur, comme un ange de Dieu, et mon cœur a été troublé par la crainte de votre majesté ; car vous êtes digne d’admiration, seigneur, et votre visage est plein d’amabilité.

Crampon

5,2b Comme elle parlait, elle s’affaissa de nouveau, prête à s’évanouir. Le roi était consterné et tous ses serviteurs cherchaient à ranimer la reine.

M G V
S

5,3 Et le roi lui dit :

Qu'as-tu

G VQue veux-tu,

M Vreine Esther,

et quelle est ta demande ?

[Même] jusqu'à

VMême si tu demandes la moitié du

Gde mon royaume, elle te sera donnée

Gelle sera à toi.

...

M S
G
V

5,4 Esther dit : 

— Si le roi le trouve bon, que le roi vienne, ainsi qu'Hāmān, aujourd’hui au banquet que j'ai préparé pour lui.

Esther dit : 

— Le jour est marqué pour moi aujourd'hui ; si donc il paraît bon au roi, qu'il vienne lui ainsi qu'Aman au banquet, que je préparai aujourd'hui.

Elle répondit :

— S'il plaît au roi, je le prie de venir chez moi aujourd'hui, et Aman avec lui, au banquet que j'ai fait préparer.

5,5 Le roi dit aussitôt : — Qu’on se hâte [de chercher] Hāmān, pour faire ce qu’a dit Esther.

Et le roi se rendit avec Hāmān au banquet qu'avait préparé Esther.

Et le roi dit : — Qu'on dépêche Aman, pour que nous fassions selon la parole d'Esther ; et tous deux se rendirent au banquet, dont parlait Esther. 

Et aussitôt le roi : — Appelez promptement Aman, dit-il, pour qu'il obéisse à la volonté d'Esther.

Aussi le roi et Aman se rendirent au banquet que la reine avait fait préparer pour eux.

5,6 Et le roi dit à Esther, pendant le festin de vin :

— Quel est ton souhait ? Il te sera accordé. Quelle est ta demande ?

[Quand ce serait] jusqu'à la moitié du royaume, ce serait fait.

Durant le festin le roi s'adressa à Esther : — Qu'en est-il, reine Esther ? Tu auras tout ce que tu requerrais.

Le roi lui dit, après avoir bu du vin en abondance :

— Que demandes-tu qu'il te soit donné, et pour quelle cause m'adresses-tu ta requête ?

Même si tu demandes la moitié de mon royaume, tu l'obtiendras.

M V
G
S

5,7 Esther répondit et dit

Vlui répondit :

— Voici mon souhait

Vma demande et ma demande

Vvoici ma prière :

Et elle dit : — Ma demande et ma requête :

...

5,8 Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi

et si le roi trouve bon d'accorder mon souhait

V de m'accorder ce que je requiers et d’accomplir ma demande,

que le roi vienne avec Hāmān

VAman au banquet que je préparerai

Vj'ai fait préparer pour eux,

et demain je ferai selon la parole du

Vje ferai connaître ma volonté au roi.

Si j'ai trouvé grâce aux yeux du roi, que le roi vienne ainsi qu'Aman demain au banquet que je leur ferai, et je ferai la même chose demain.

...

M S
G
V

5,9 Hāmān sortit ce jour-là joyeux et le cœur gai.

Mais lorsqu'Hāmān vit Morᵉdŏkay à la porte du roi,

qui ne se levait

ni ne bougeait,

Hāmān fut rempli de colère contre Morᵉdŏkay.

Et Aman sortit de chez le roi tout joyeux et allègre. Mais à voir Mardokhaïos le Juif dans la cour, Aman s'emporta violemment.

Aman sortit ce jour-là joyeux et allègre,

et lorsqu'il vit Mardochée assis devant les portes du palais,

et que non seulement il ne s'était pas levé pour lui, mais qu'il n'avait pas même bougé de l'endroit où il était assis,

il en fut très indigné.

5,10 Hāmān se contint et s’en alla chez lui,

et il envoya chercher ses amis et Zereš, son épouse.

10 De retour chez lui, il appela ses amis et Zôsaran sa femme ;

10 Et dissimulant sa colère, une fois de retour chez lui,

il appela à lui ses amis et Zarès, son épouse.

M V
G
S

5,11 Hāmān

VAman leur raconta la gloire

Vexposa l'étendue de ses richesses et le grand nombre de ses fils,

et tout ce en quoi

Vtoute la gloire à laquelle le roi Ml'avait agrandi et l'avait élevé, au-dessus des

Vde tous ses princes et des serviteurs du roi

Vde tous ses esclaves.

11 et il leur exposa sa richesse et sa réputation, dont le roi l'avait gratifié, et comment il l'avait mis au premier rang et à la tête du royaume.

11 ...

M S
G
V

5,12 Hāmān dit encore :

— La reine Esther n'a fait venir personne avec le roi au banquet qu'elle a préparé, sinon moi,

et demain encore, je suis invité chez elle avec le roi.

12 Et Aman dit : — La reine n'a appelé personne avec le roi au banquet sauf moi, et j'ai été appelé au festin.

12 Après cela, il dit :

— La reine Esther elle-même n'a invité à son banquet personne d'autre que moi, avec le roi,

et chez elle, demain encore, je déjeunerai avec le roi.

5,13 Mais tout cela est pour moi sans valeur,

aussi longtemps que je verrai Morᵉdŏkay le Juif, assis à la porte du roi.

13 Mais cela ne me plaît pas, aussi longtemps que je verrai Mardokhaïos le Juif dans la cour.

13 Mais bien que j'aie toutes ces [faveurs], je penserai que je n'ai rien,

aussi longtemps que je verrai Mardochée le Juif, assis devant les portes royales.

5,14 Zereš, son épouse, lui dit, ainsi que tous ses amis :

— Qu’on prépare un bois haut de cinquante coudées,

et demain matin demande au roi qu’on y pende Morᵉdŏkay,

et va avec le roi au festin, joyeux et gai. 

Cette parole plut à Hāmān, et il prépara le bois.

14 Et Zôsara sa femme s'adressa à lui, ainsi que ses amis : — Qu'on te coupe un bois de cinquante coudées, et au point du jour demande au roi qu'on pende Mardokhaïos au bois.

14 Zarès, son épouse, et tous ses amis lui répondirent :

— Ordonne que l'on prépare une poutre de bois élevée, d'une hauteur de cinquante coudées,

et dis demain au roi qu'on y pende Mardochée.

Et ainsi tu iras joyeux, au banquet avec le roi.

Le conseil lui plut et il ordonna que l'on préparât une croix élevée.